k-minos

que se me presentan en sendas claras y rectas o como laberintos dependiendo de los días

Recital Las Heroínas de La Casa Azulada

Las Heroínas de la Casa Azulada - Atmósferas Sonoras de Muu Blanco

Este domingo 22 de agosto a las 11:00 am de realizará el evento “Las Heroínas de La Casa Azulada en el contexto del lanzamiento de la segunda temporada de esta revista digital. Ello consistirá de lecturas de las poetas y escritoras Kira Kariakin, Mariela Casal, Mariana Libertad, Magally Ramírez y Cinzia Ricciuti, así como una lectura de José Antonio Parra y la participación especial de Muu Blanco-Angulo con sus “Atmósferas Sonoras”. La cita es en la Librería Kalathos ubicada en Los Galpones de Arte de Los Chorros, 8va. transv. de Los Dos Caminos con Av. Ávila en Caracas.

La Casa Azulada es una experiencia llevada a cabo con una delicada elaboración estética en la que se dan cita protagonistas que van desde registros como el avant garde hasta el cutting edge.

De modo pues que desde La Casa Azulada; en nombre de José Antonio Parra, Kira Kariakin, Octavio Armand, Muu Blanco y Rolando Peña, quienes conforman el consejo editorial, así como en el de todos nuestros amigos –hombres y mujeres de buen corazón–, les damos la bienvenida a ser parte de esta experiencia; una convocatoria a las expresiones del alma.

La Casa Azulada es una revista en formato blog y se puede visitar en http://www.lacasaazulada.com. En su última edición, dedicada a la fenixología, participan Octavio Armand, Muu Blanco, Kira Kariakin, Cinzia Ricciuti, Iria Puyosa, Fedosy Santaella, Mariana Libertad, Manuel Lebon, Ana Luisa Amaral en traducción de Nidia Hernández, Rolando Peña, José Ramírez, María Teresa Ogliastri, Mariela Casal, , Mori Ponsowy, Eric Colón, Lorena Bou y José Antonio Parra.

:::::::::::::::::::::::::::::

He reproducido la nota de prensa de La Casa Azulada y espero que puedan acercarse!

Literaria Blog en China Town este viernes en El Buscón

[Foto: Shapeshift]

¿Quiénes pensarían ciertamente que China ha influenciado la literatura venezolana? A quienes conocen a los míticos Hermanos Chang no les extrañará esa afirmación, pero pocos saben que El Apéndice de Pablo fue gestado en los salones del Lin Nam mientras sus miembros degustaban lumpias y costillitas con salsita agridulce y soya. Ambas revistas nacieron gracias a la conjugación del ying yang vernáculo que ha producido estas iniciativas digitales de impacto dentro de nuestras letras.

En honor a estas dos revistas blogueras, Literaria Blog se adentra en China Town e invita a sus seguidores a acercarse a la librería El Buscón en Paseo Las Mercedes, este viernes 28 de mayo a las 6 y media de la tarde a disfrutar de la lectura de algunos de los colaboradores de ambas publicaciones. Nos acompañarán por los Chang, sus editores José Urriola y Fedosy Santaella, y los colaboradores Roberto Echeto, Joaquín Ortega y Cynthia Rodríguez. Por El Apéndice de Pablo, Mario Morenza, Dayana Frailes, Yoel Villa, Annabel Petit y Alexis Pablo.

Como siempre habrá vinito y buena vibra para escuchar las lecturas, pasar un rato agradable y contagiarnos de cosas buenas.

Literaria Blog – 1er encuentro de blogueros

Literaria Blog:
bloguear, dicen, es bueno para la salud: te expresas, creas, haces bocetos, casi-poemas, casi-ficciones, clasificas. Y si no lo es, como también dicen, no me importa: descreo, demuelo textos, me burlo de los géneros, desclasifico,hago uno propio de las cenizas que quedan

Literaria Blog's Facebook Page

Este martes 16 de junio  a las 7 de la noche y hasta las 10, en la Librería El Buscón de Paseo Las Mercedes, estaremos un grupo de blogueros leyendo nuestros poemas, crónicas y borradores a todos aquellos que deseen acercarse a acompañarnos y tomarse una copita de vino. La invitación es para ponerle rostros a nuestras voces en la red.  Para corporeizar la presencia tácita en las lecturas que nos acompañan en nuestros ratos de búsqueda de la palabra afín.

Luego de una breve introducción al blog que haremos Juliana Boersner, Ricardo Ramírez y yo, realizarán breves lecturas de textos que fueron publicados en los respectivos blogs:

Adriana Villanueva
Mario Morenza
Natasha Tiniacos
Eleonora Requena
Kira Kariakin
Cinzia Ricciuti
Georgina Ramírez
Mitchelle Vidal
María Dolores Torres
Ruth Hernández
Juliana Boersner
Carmen Elena González Salas
La parada poética
Keila Vall
Belkys Arredondo
Ricardo Ramírez Requena

Para los que no puedan venir, trataré de tuitear algunas fotos y comentarios a través de http://www.twitter.com/kirakar con el hashtag #literariablog.

Tenemos una página en facebook en la cual iremos dando a conocer blogs de creación, así como lecturas sobre la relación blog-arte-literatura como nueva forma de dar cabida a la expresión artística. Es un tema del que se está hablando en la red y nosotros, definitivamente, formamos parte de esa conversación.

Alrededor de Orham Pamuk – II

Ya establecí mi fascinación con Pamuk y su manera de ver Estambul, ahora quiero compartir a lo largo de varias entradas, algunos fragmentos de discursos y textos que me revelan su personalidad, su manera de asumir y vivir la escritura.

Como todos ustedes saben la pregunta que más a menudo se nos hace a los escritores, la que más gusta es la siguiente: ¿Por qué escribe? ¡Escribo porque me sale de dentro! Escribo porque soy incapaz de hacer un trabajo normal como los demás. Escribo para que se escriban libros parecidos a los míos y yo pueda leerlos. Escribo porque estoy muy, muy enfadado con todos ustedes, con todo el mundo. Escribo porque me gusta pasarme el día entero en una habitación escribiendo. Escribo porque solo puedo soportar la realidad si la altero. Escribo para que el mundo entero sepa la vida que hemos llevado y seguimos llevando yo, nosotros, todos, nosotros, en Estambul, en Turquía.  Escribo porque me gusta el olor del papel, de la pluma, de la tinta. Escribo porque más que en cualquier otra cosa creo en la literatura y en la novela.  Escribo porque es una costumbre y una pasión. Escribo porque me da miedo ser olvidado. Escribo porque me gustan la fama y la atención que me ha proporcionado la escritura. Escribo para estar solo. Escribo porque así puede que comprenda la razón por la que estoy tan, tan enfadado con ustedes, con todo el mundo. Escribo porque me gusta ser leído. Escribo para ver si acabo alguna vez esa novela, ese artículo, esa página que he comenzado. Escribo porque eso es lo que todos esperan de mí. Escribo porque infantilmente creo en la inmortalidad de las bibliotecas y en cómo mis libros están en los estantes. Escribo porque la vida, el mundo, todo, es increíblemente hermoso y sorprendente. Escribo porque me resulta agradable verter en palabras toda esa belleza y esa riqueza de la vida. Escribo no para contar una historia sino para crear una historia. Escribo para librarme de la sensación de que hay un sitio al que debo ir pero al que no consigo llegar, como en un sueño. Escribo porque no consigo ser feliz. Escribo para ser feliz.

De La maleta de mi padre. Discurso de aceptación del Premio Nobel de Literatura 2006. Extraído del libro La maleta de mi padre. Traducción Rafael Carpintero. Colección Literatura Mondadori. Random House Mondadori. Barcelona, 2007. España. Ps. 39, 40, 41

Alrededor de Orhan Pamuk – I

Orhan Pamuk is one of the leading contemporary...Desde hace meses he querido escribir, transcribir algunas cosas de Orhan Pamuk.

Es un escritor inquietante. Aunque no he leído sus novelas más famosas, me ha causado impacto el libro Estambul. Memorias de una Ciudad. Al leer este libro no pude sino identificarme con la prosa nostálgica y memoriosa sobre sí y la relación que mantiene con su ciudad natal. Con un humor sutil, perverso a veces se retrata en el universo decadente y al mismo tiempo emergente de Estambul, otrora capital de imperios, y aún hoy convergencia de culturas.

Empecé a leer este libro, además, porque tenía en mi mente imágenes de principios de siglo de esta ciudad. Imágenes que en algún momento vi en un documental y que me fascinaron porque mi abuela vivió un par de años de su vida allí, entre 1920 y 1923. Llegó huyendo de la revolución bolchevique. Allí fue donde conoció a mi abuelo y se casó con él, luego de haberlo rechazado para después aceptarlo cuando le dijo que se suicidaría si le despreciaba de nuevo. Sin comentarios. Mi abuela pensó que casarse con él era su misión en la vida.

Vista de Estambul 1936

Vista de Estambul 1936

Estambul es el marco del inicio de la relación sincopada y tormentosa de mi abuela con el abuelo que no conocí, de algunas anécdotas de su vida previas al matrimonio que me contara y de muchas otras historias leídas sobre Solimán, Constantino y Atila que me hacen ponderar sobre los derroteros y vicisitudes de la historia. Soy una lectora orgánica en ese sentido, siempre le busco la patafísica a lo que leo. La literatura, las geografías relatadas son referentes, significantes. Encuentro vínculo con estas memorias de Pamuk porque podrían haber sido similares a algunas de las de mi abuela. Una conexión quizás difícil, pero que enriquece el afecto, que alimenta la imaginación de las historias que quedaron por contar, que son ya un imposible, un sueño irrealizable.

Y no pude dejar de sentirme envuelta en la narración de Pamuk.  Embutida en la relación que mantiene con Estambul y encontrar algún paralelismo con la relación que mantengo con Caracas y sus recovecos.  Con el tótem que la protege. Con sus habitantes, que la padecen pero no quisieran o pueden vivir sin ella.

Ahora tengo una relación circular y sentimental con este libro. Simboliza recuerdos que no conocí, desencadena algunas de mis nostalgias por la Caracas dejada y la encontrada, la de la promesa y la decadencia.

[Más sobre Pamuk otro día...]

Istanbul. Memories of a city. Orhan Pamuk. Faber and Faber. London, 2005

Foto de Pamuk tomada de Wikipedia en inglés
Foto de Estambul tomada del artículo Lancastria’s 1936 voyage to Gallipoli

Karl Wiedmann – Arthur C. Clarke – Anthony Minghella

En cosa de unos días se han ido estos tres hombres, Karl Wiedmann, Arthur C. Clarke, y Anthony Minghella. Es curioso como noticias de gente que uno no conoce directamente le pueden afectar a uno de diferentes maneras. Son vidas a las que no accedimos, pero que nos rozaron y dieron algo.

Karl Wiedmann ha sido el fotógrafo notable de nuestro país. Alguna vez leí cómo hacía algunas tomas mientras remaba en su kayac y cómo recorriendo no recuerdo qué río fue que logró, por un golpe de suerte, una de sus fotos más célebres, la del jaguar entre los árboles bajo cuya fronda sobre el agua iba a pasar en el trayecto.

Sus libros ocupan muchas de las bibliotecas de nuestras casas, nos los llevamos para enseñar con orgullo la belleza de Venezuela a amigos y conocidos o para matar de vez en cuando la nostalgia, los que estamos lejos, ojeando sus páginas. Wiedmann fue otro extranjero enamorado del país, que hizo más suya esta tierra de lo que pueden decir muchos venezolanos de origen.

Karl Wiedmann se llevó a Venezuela en la retina

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

De la obra de Sir Arthur C. Clarke, muerto a los noventa años en su residencia de Colombo en Sri Lanka, se puede hablar muchísimo. Dicha obra abarca unos cien títulos entre ficción y ensayos, siendo el más conocido 2001 Odisea del Espacio. Pero nunca será suficiente lo que se pueda decir sobre cómo ha inspirado a varias generaciones de jóvenes escritores a dedicarse a la ciencia ficción, así como a científicos en dedicarse a perseguir, desarrollar y lograr sueños que parecen imposibles o extremadamente difíciles en el área de la ciencia.

Sus tres famosas leyes hablan de su confianza en lo posible de lo aparentemente imposible, sólo por ser capaces de imaginarlo:

  • Cuando un científico distinguido pero viejo declara que algo es posible, estará casi ciertamente en lo correcto. Cuando declara que algo es imposible, es muy probable que se equivoque.
  • La única manera de descubrir los límites de lo posible es aventurarse un poquito más allá de ellos, en lo imposible.
  • Cualquier tecnología suficientemente avanzada es indistinguible de la magia.

Clarke anticipó la transmisión de comunicaciones por satélite 10 años antes de que fuera posible implementarla. Muchos consideraron su idea absurda y fuera de la realidad en su momento. Hoy no se concibe el mundo sin esta aplicación tecnológica. Fue siempre un optimista de la humanidad y sus posibilidades.

Ciertamente es un personaje que tuvo influencia en mi gusto por la ciencia ficción, pero cuya trayectoria y decisiones de vida han ejercido una fascinación mayor en mí.

Arthur C. Clarke en wikipedia en español
Arthur C. Clarke, 90, Science Fiction writer dies
En el blog de Romrod – Sir Arthur C. Clarke

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Anthony Minghella, el director de The English Pacient y Cold Mountain, se aprontaba a estrenar este domingo en Londres la película The No. 1 Ladies Detectives Agency, grabada por completo en Botswana. La historia basada en la primera novela de Alexander Mc Call Smith, de las que soy adicta, se iba a estrenar este domingo simultáneamente en Gaborone con bombos y platillos y será una triste noticia para los amigos de Botswana que tuvieron al director y su equipo viviendo y conviviendo con todo el mundo en esta pequeña ciudad por cerca de un año. Los escenarios y exteriores usados en la película son parte ahora del paisaje de Gaborone, ya que fueron conservados como atracción turística. Una muerte a destiempo. El hombre sólo tenía 54 años.

Anthony Minghella, 54, Director, dies

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Poemas – Anna Ajmátova

altman-akhmatova.jpg

[Retrato de Anna Ajmátova por Nathan Altman, 1914]

Casi para un álbum

Al escuchar un trueno, me recordarás
pensando: ella añoraba las tormentas…
En el cielo la franja será escarlata ardiente
y abrasará el corazón, como antes.
Eso ocurrirá un día en Moscú
cuando abandone la ciudad para siempre
y retorne al anhelado hogar
dejando entre ustedes sólo mi sombra.

P.143

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tal vez muchas cosas quieran aún
ser cantadas por mi voz:
lo que retumba en el silencio,
o lo que emana de la roca en la oscuridad profunda de la tierra,
o tal vez lo que en el humo se revela.
Todavía no he aclarado mis cuentas
con el fuego, ni con el viento, ni con el agua…
Pero muy pronto este sopor
me abrirá las puertas de par en par
llevándome tras una estrella matutina.

1936-1960. Ciclo Secretos del oficio.
P.105

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nuestro oficio sagrado
existe hace miles de años…
y sólo con su luz le basta al mundo.
Pero ningún poeta ha dicho aún
que no existe la sabiduría, ni la vejez,
y puede ser que no exista la muerte.

1944
P.107

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

II

Primera advertencia

Qué nos importa al fin y al cabo
que todo se convierta en ceniza,
en cuantos precipicios canté
y en cuantos espejos viví.
Que no sea yo sueño ni consuelo
y mucho menos paraíso.
Pero puede ser que con frecuencia
tengas que recordar
el rumor de las líneas sosegadas
y el ojo que oculta en el fondo
aquella corona de flores, punzante y oxidada,
en su tranquilo silencio.

Moscú, 1963
P.151

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tú me has inventado. No existe en el mundo
alguien así. No podría existir.
Ni los médicos curan ni los poetas alivian,
la sombra de un fantasma te perturba día y noche.
Nos encontramos en un año monstruoso,
cuando las fuerzas del mundo se habían agotado,
todo estaba marchito y enlutado por la desgracia,
y solo las tumbas eran frescas.
El talud del Neva, sin faroles, era negro azabache.
La noche sorda se erguía alrededor, como un muro.
¡Entonces mi voz te llamó!
¡Qué hice! Yo misma aún no lo entiendo.
Y tú llegaste a mí como una estrella conocida,
huyendo del trágico otoño,
hacia aquella casa desolada para siempre,
de donde salió una bandada de poemas incinerados.

1956. Ciclo El escaramujo florece
P.139

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

La Musa

Cuando aguardo su llegada por las noches,
pareciera que la vida pende de un cabello.
¿Qué son los honores, la juventud, la libertad,
ante la dulce huésped con su flauta en la mano?

Y entra, me mira fijamente
y me quita la manta.
Le digo: “¿Fuiste tú la que le dictó a Dante
las páginas del Infierno?” Y responde: “Yo”

1924

Indagando para la escritura del post encontré este audio rarísimo de la Ajmátova recitando en ruso este poema. Para los rusos, la declamación de poesía es un arte que debe ser dominado por todo poeta. Generalmente, la declamación tiene un tono muy dramático. Este audio es una rareza sobre todo porque Ajmátova pasó una buena cantidad de su vida impedida de escribir y publicar poesía por el estado, por lo que no está bien documentada audiovisualmente. La poesía de Ajmátova es una crónica de su vida y como tal era considerada de ningún uso para la Revolución. Una poesía ajena al realismo social impuesto como género en todas las artes, pero de crónica de los sufrimientos de las persecusiones desde un óptica íntima. Durante los últimos años de su vida fue rehabilitada por el régimen aunque aún su conjunto de poemas más famoso Réquiem siguió siendo censurado hasta mucho después de su muerte en 1966. Réquiem fue publicado legalmente y por primera vez en Rusia en 1987, aunque ya había sido ampliamente diseminado en el exterior gracias al contrabando de los zamisdat, ediciones hechas a mano que circulaban de forma subrepticia al margen de las autoridades responsables de aprobar toda publicación. Se especula que Stalin no se atrevió a eliminar a Ajmátova, tal y como hizo con otros poetas, por su extrema popularidad entre la gente.

La grabación es de 1963 y fue tomada de un documental llamado The Anna Akhmatova File. A mí siempre me impresiona oír poemas en la voz de sus autores. Me gusta oír en sus voces la resonancia de lo que los inspiró.

Audio de Ajmátova declamando La Musa (168Kb)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Los poemas fueron citados de:

Anna Ajmátova. Soy Vuestra Voz. Antología.
Selección, prólogo y traducción del ruso Belén Ojeda.
Edición Bilingüe. Ediciones Hiperión, 2005.
Madrid, España.

Sobre la traducción:
Belén Ojeda es venezolana. Músico y poetisa, y quizás autora de las mejores traducciones de la Ajmátova que he leído. Teniendo la suerte de leer algo de ruso puedo decir que es de las más fieles. Mientras otras traducciones intentan reproducir la rima de los poemas de Ajmátova, Ojeda se afinca en la traducción más literal pero más fiel al sentido y contundencia de las palabras de la poetisa. He coleccionado por años versiones de las traducciones de Ajmátova, se consiguen algunos poemas de las más difundidas de María Teresa León y Rafael Alberti, creo que versionadas del francés. No se comparan con ésta. Y olvídense de las del inglés. El castellano se adapta mejor a ciertas metáforas, sentido de las palabras y gramática rusas.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bangladesh-India connection:
Ajmátova tradujo 8 tomos de las obras completas de Rabindranath Tagore del inglés al ruso. Mucha de la obra de Tagore, la tradujo él mismo al inglés del bengalí. Y ella tradujo del inglés.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Más sobre Ajmátova:
Biografía y significado de su obra (inglés – la mejor que encontré)
Ajmátova en wikipedia en español

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nota marginal:

Anna Ajmátova es una de mis poetas favoritas. Me proporciona un vínculo, imágenes con las que me puedo relacionar, a las vidas de mi bisabuela y mi abuela por lado paterno. Me gusta pensar que quizás se cruzaron alguna vez en San Petersburgo o que quizás mi bisabuela fue a alguno de sus recitales. Qué iba a pensar esa bisabuela mía, que más nunca vió a su hija luego de la Revolución de 1917, que terminaría teniendo una bisnieta venezolana viviendo en un país como Bangladesh. La globalización no sólo la han producido la economía y la tecnología, sino también las guerras.

Poemas gráficos de Cristóbal Trejo

Cristóbal Trejo es un joven fotógrafo, poeta, dibujante y trotamundos mexicano, que estuvo de pasada por Bangladesh. Vino al Festival Internacional de Fotografía, Chobi Mela IV, por 15 días y se quedó como 8 meses. En ese período no sólo tomó fotos en Bangladesh, sino en Nepal, Cambodia, Tailandia, Laos, Filipinas, Singapur, India y Vietnam hasta donde recuerdo. Por supuesto, como era de esperarse, cayó en medio del grupo de latinos que estamos en Dhaka y nos hicimos amigos.

Ya de regreso en México me manda estos poemas/versos gráficos que quiero compartir con ustedes. Elaborados con cámara, photoshop, escritura e inspiración.

Luego escribiré más sobre Cristóbal y presentaré algo de su fotografía. Entretanto un abreboca.

pretextos-2.jpg

solo.jpg

puntos-suspensivos.gif

Amante – Rafael Cadenas [Poemas]

los-amantesmagritte.jpg

[Los amantes, 1928. Magritte ]

I

Por prenda
le diste el mundo,
pero una inatención se lo robaba.
Uniéndolo

lo condujiste
lentamente al sabor,
al alojamiento,
a la sacralidad.

(P. 62 )

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

El amante custodia tu ara
con las palabras que le concedes,
las de todos los días, pero a otra luz.
(No pueden venir sino de ti,
en él adentrada)
Y te oye,
o eso cree,
y sabe que tu anillo no se extingue
ni pierde su sonido,
boca
que le da en su boca el alimento.

(P.68)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Enséñame,
rehazme
a fondo,
avívame
como quien enciende un fuego.

(P.96)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

II

Ella conoció tu andar,
aquel fuego a la deriva, sin sosiego, solo,
que se consumía
en calles
más terribles
que el hambre de gracia.

(P.104)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cuanto hiciste
fue para propiciar
el encuentro.

Aparta pues de ti
la espera.

Ahora.

Sólo hay

aquí,

ya,

un aquí embriagado
en un ya de oro.

Súbitamente
estás ante ella.

La vida a quemarropa.
Por fin.

En tu cuerpo.

La flor inmediata,
la única,
te esperó siempre.

(P.110)

“”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"

Poemas en español del libro Lover (Amante) de Rafael Cadenas. Edición bilingüe, traducción al inglés por Rowena Hill.
Colección Cuadernos Trascendentes. Bid & co. editor. Caracas, 2004.