Gitangali - Rabindranath Tagore - Poemas 37 y 35
37Pensé que mi viaje había llegado a su final en el último límite de mi poder,
- que el camino ante mí estaba cerrado,
que las provisiones fueron agotadas y el tiempo vino a tomar refugio en una silenciosa oscuridad. Pero encuentro que su voluntad no conoce final en mí.
Y cuando viejas palabras mueren en la lengua,
nuevas melodías surgen desde el corazón;
y donde los viejos caminos están perdidos,
nueva tierra es revelada con sus maravillas.
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
35Donde la mente está sin miedo,
y la cabeza es sostenida en alto;
Donde el conocimiento es libre;
Donde el mundo no ha sido quebrado en fragmentos por estrechas paredes domésticas;
Donde palabras salen desde la profundidad de la verdad;
Donde incansable esfuerzo extiende sus brazos hacia la perfección;
Donde la clara corriente de la razón no ha perdido su camino en el yerto desierto de arena del hábito muerto;
Donde la mente es dirigida adelante por él en siempre ampliadores pensamiento y acción-
En ese cielo de libertad, Padre mío, deja a mi país despertar.
Ignorancia de Milan Kundera - traducción de un fragmento
"La palabra griega para "retorno" es
nostos. Algos significa "sufrimiento". Así que nostalgia es el sufrimiento causado por el inquieto anhelo de retornar. Para expresar esta noción fundamental la mayoría de los europeos puede utilizar una palabra derivada del griego (
nostalgia,
nostalgie) así como otras palabras con raíces en su lengua nacional:
añoranza dicen los españoles,
saudade dicen los portugueses. En cada idioma estas palabras tienen un sesgo semántico diferente. A menudo ellas solo significan la tristeza causada por la imposibilidad de retornar al país de uno: el anhelo de país, de hogar. Lo que en inglés es llamado "homesickness" o en alemán:
heimweh. En holandés:
heimwee. Pero esto reduce esta gran noción a solo su elemento espacial. Uno de los más viejos idiomas europeos, el islandés (como el inglés), hace la distinción entre los dos términos:
söknudur: nostalgia en su sentido general; y
heimprá: anhelo por la patria. Los checos tienen
nostalgie derivado del griego, así como su propio nombre,
stesk, y su propio verbo; la más conmovedora expresión checa de amor es
styska se mi po tobe ("te anhelo", "estoy nostálgico de tí", "no puedo soportar el dolor de tu ausencia"
). En español
añoranza, viene del verbo añorar
(sentir nostalgia), que viene del catalán
enyorar, derivado asimismo de la palabra en latín
ignorare (no tener conocimiento de, no saber, no experimentar, carecer o extrañar). En esa luz etimológica nostalgia parece algo como el dolor de la ignorancia, del no saber. Tú estás lejos y no sé en qué has cambiado. Mi país está lejos y no sé que está pasando allí..."
La novela
Ignorancia de Milan Kundera trata de los desencuentros que padecen los emigrantes con su identidad, con los recuerdos y las personas que formaban parte del pasado. Una vez que regresan a sus países se dan cuenta que la idea que tenían formada en su memoria de tales no concidía con lo que encontraban. Ni la gente los extrañaba de manera relevante, ni tampoco hallaban de que asirse para recuperar el sentido de pertenencia a la tierra que habían dejado atrás.
La novela está llena de atmósferas y situaciones con las que, si uno lleva tiempo fuera de su país, puede identificarse.
Ignorance.
Milan Kundera.
Edición impresa en la India.
Penguin Books con Faber and Faber.
Londres, 2002.